Удаленный переводчик: специфика работы и уровень оплаты |
Удаленные переводчики – это как раз тот случай, когда удобно и выгодно всем. Работодатель не слишком обременяется социальным страхованием человека, не платит за него налогов и вообще, получает услуги, оплачивает их и не обязан оплачивать больничные, отпуск и декрет. В то же время сам сотрудник получает возможность хорошего трудоустройства, не привязываясь к месту. То есть, человек работает так, как ему удобно, получая свои деньги не за время, проведенное на рабочем месте, а за конкретно предоставленные услуги. Причем, чем больше объем этих самых услуг, тем выше плата за их предоставление.
Удаленные переводчики разделяются на такие категории:
- - письменный перевод технических текстов, литературы и прочего печатного материала;
- - письменный перевод ресурсов (когда создается аналогичный ресурс, адаптируемый к отечественному или иностранному посетителю);
- - переводчики кино;
- - переводчики-сценаристы.
Оплата работы переводчика печатных текстов производится, обычно, с помощью WebMoney. Средства зачисляются до момента начала работы над текстом. Как правило, перед тем, как взять заказ, переводчик договаривается с работодателем о конкретных сроках исполнения, качестве самого перевода и объеме переведенного текста. Чтобы облегчить задачу переводчика, создана специальная программа, которая самостоятельно подсчитывает количество символов, может переводить слова (если они имеются в памяти программы) и даже целые грамматические конструкции, без вмешательства человека.
Переводчики кино работают по схеме: такое-то количество минут видео = такая-то сумма оплаты. При чем здесь не важно, идет ли текст все это время, или демонстрируется картинка. В обязанности такого переводчика входит создание субтитров на специализированной программе. Работа трудоемкая, но оплачивается хорошо. В среднем, это около 50 WMZ за 30 минут видео материала.
Переводчик – сценарист – это самый дорогой переводчик. В его обязанности входит не только перевод фильма, но и адаптация его текстов к восприятию соотечественников, а так же, создание сценария для дубляжа. При этом, простой перевод с адаптацией – это одна статья расходов для заказчика, а вот создание текста для дубляжа – совершенно иная, и стоит гораздо дороже.
|